Das flashen der Tasomta Firmware kann man auch per Konsole machen mit einer .bin Datei und braucht nicht extra eine Software installieren. Das könntet ihr auch noch unter den Punkt "Tasmota Firmware flashen" mit aufnehmen. Ist vielleicht was die wenigsten kennen aber schnell und einfach geht.
Aufruf: Deutsche Übersetzung der Tasmota-Commands anfertigen
-
JoergZ -
18. November 2018 um 18:58 -
Erledigt
-
-
-
Also bearbeiten kann ich nix.
Das alles im Wiki unterzubringen find ich auch gut....
Und die Übersetzung der Orginal Rule Seite ist auch fortgeschritten.
Keine Ahnung soll ich das schon mal hier rein stellen was fertig ist?
Bzw. wer stellts rein. Bin ja nicht zum Wiki Mod mit ernannt worden.
-
Martin Hesse : Martin kannst du dem mal nachgehen:
Also bearbeiten kann ich nix.
Ich möchte nämlich eine Artikelstruktur anlegen und dann sollen die Kollegen natürlich ach daran arbeiten können.
HoerMirAuf Siehe den Satz vorher und dann wäre es schön toll, wenn du deinen Inhalt gleich in den Abschnitt Rules einarbeitest.
Das flashen der Tasomta Firmware kann man auch per Konsole machen
mafe68 Ja das stimmt wohl. Wenn du dich auf den Wiki-Eintrag beziehst, so ist das für mich nur eine beispielhafte Formulierung, falls andere unter dem Oberbegriff Tasmota-Firmware noch andere Themen als die Commands bearbeiten möchten. In der Befehlsreferenz kommt das Thema natürlich auch dran. Aber das muss erst noch wachsen.urmel76 , NoitaercX , Chaot und Supermicha : Ich lege mal die Headlines zu den Artikeln an mit einer sehr knappen Kurzbeschreibung (die natürlich von den Autoren überarbeitet werden kann) und einer Status-Beschreibung die da lauten wird:
Noch nicht bearbeitet
In Bearbeitung
Bearbeitung abgeschlossen
Damit man beim Maus schweben lassen gleich sehen kann, ob es schon was zu lesen gibt.
Packen wir's an - am Sonntag werde ich wohl was zu "meinen" Themen reinstellen (Main, MQTT, Domoticz). Oder möchte einer von eu8ch eines dieser Themen beackern?
-
Wow, das geht jetzt ja zügig voran.
Ich habe heute Weihnachtsfeier und morgen Kindergeburtstag, aber dann werde ich mich mal über einige Themen machen.
Vorläufig würde ich diverse bearbeitet Einträge nochmals nachkontrollieren und fragliche Formulierungen dann in den Kommentaren ablegen. Dadurch kann dann der Originalautor entscheiden ob er seine oder meine Übersetzung nutzen möchte.
Rechtschreibfehler oder inhaltsfehler mache ich logischerweise direkt.
-
Top
ich hab grob in Arbeit:
Commands - 03 Sensor
Commands - 13 WS2812 LED String spezifisch
Commands - 16 IR Remote Control
das nehm ich dann gleich mit:
Commands - 12 WS2812, AiLight, Sonoff Led, B1, BN-SZ01, H801 und MagicHome
und dann mal sehen...
Auch bei mir gilt, falls jemand eines der Themen haben möchte, kein Problem,
dann steh ich als 'Drüberleser' zur Verfügung.
Wenn ich paar Rule Beispiele machen soll HoerMirAuf einfach sagen.
-
ich würde mir
schnappen
was haltet ihr davon, wenn wir irgendwo im Wiki einen Artikel anlegen, wo jeder reinschreibt, was er macht oder was schon fertig ist?
Das wir irgendwo eine Übersicht haben?
-
Du hast doch oben in der Kurzbeschreibung den Status.
Ich würde Vorschlagen das zu ändern in: "Wird bearbeitet von XXXX" und jeder kann sehen das du da dann gerade dran bist.
Am Ende kommt dann dort hin: "Erstellt von XXXX" und jeder sieht das der quasi fertig ist.
-
Hab mal direkt mit 06-Wifi angefangen...
Ich hab mir das englische Original in OpenOffice kopiert und von dort aus ins Wiki.
Ich schreib jetzt erstmal die deutsche Fassung zusätzlich mit rein und lösche diese dann später... wenn jemand drüber gelesen hat.
-
Chaot ja so hab ichs jetzt auch gemacht...
-
So. Commands 06 Wifi ist fertig übersetzt.
Wie gesagt, ich hab das englische Original noch drin gelassen,
wenn jemand drübergelesen hat, schmeiß ich das dann raus.
Status geändert in:
-
Ich war mal so frei, und habe im Wiki einen Eintrag Hinweise zum Bearbeiten hinzugefügt...
-
Schon wieder ich
Ich habe hier mal eine Liste angefangen, wo wir englische Fachbegriffe und deren Übersetzung eintragen können, ums einheitlich zu gestalten.
Anregungen und Ergänzungen sind gern gesehen...
-
Ich hab jetzt mal die Einleitung in Angriff genommen.
Habe das englische Original übersetzt und eingefügt und die Links auf die Unterseiten angepasst.
ich widme mich jetzt nochmal
-
Ich nutze die Kommentarfunktion um Bescheid zu geben wenn ich das gelesen habe und um Änderungen anzugeben.
Diese Kommentare können dann nach der Freigabe durch den Autor wieder gelöscht werden.
Gleichzeitig lösche ich nach und nach unsere ursprünglich erstellten Testkommentare um die Wiki nicht mit Quatsch zu belasten.
Useranfragen bleiben selbstverständlich drin.
-
Jemand von den Wiki-Autioren sollte sich bitte mal meinen Artikel zu Management anschauen. Es gibt ein paar Stellen, die habe ich in Englisch gelassen, da verstehe ich so wenig von, dass ich es auch nicht technisch durch Google übersetzen lassen will. Ich möchte schon (ansatzweise) verstehen, wqorum es dort geht.
HoerMirAuf Schaust du bitte den Abschnitt zu Rules an, ob das vertretbar ist, was ich dort geschrieben habe. Bei Scale bin ich definitv ausgestiegen, da reichen meine Algebra-Kenntnis nicht mehr hin, worum es dabei geht. Leider verstehe ich es auch durch dein Rechenbeispiel nicht.
HoerMirAuf , urmel76 , NoitaercX , Chaot , Supermicha
Habe beim Schreiben festgestellt, dass es immer wieder zu Überschneidungen kommt, z. B. im Abschnitt Management werden die rules angesprochen. Dazu gibt es jedoch zurecht einen eigenständigen Artikel. Deshalb bitte ich Hoermirauf diesen Abschnitt bei mir auf jeden Fall intensiv zu lesen und zu bearbeiten. Oder die SetOptions kommen in (fast) allen Abschnitten vor und haben einen eigenen Abschnitt. Wie sollen wir dort für "Stimmigkeit". Am Beispiel SetOption: Sollen wir die SetOption-Erklärungen aus den "Fachartikeln" in den Setoption-Abschnitt kopieren. D. h. jeder der eine SetOption-Anweisung in seinem Abschnitt hat, legt diese zusätzlich im Artikel SetOption an. Sollen wir so vorgehen?
-
Ich denke das die Optionen bei SetOption in einem getrennten Teil zusätzlich besser aufgehoben sind.
Da offensichtlich immer neue Optionen dazukommen wäre es deutlich schneller wenn dann mindestens der Abschnitt "Optionen" aktuell gehalten wird.
Zusätzlich wäre es vielleicht Sinnvoll noch ein zusätzliches Wörterbuch anzulegen:
Backlog = Liste von zu erledigenden Aufgaben
Value = Wert
usw.
Dadurch können wir Kommandos genauer umschreiben ohne die Liste mit zu detaillierten Erklärungen zu sprengen.
Was haltet ihr davon?
-
zusätzliches Wörterbuch
sowas ! Übersetzungshilfen
ich denke SetOption in einem getrennten Teil wie gehabt hat auch JoergZ gemeint,
nur dass jeder "seine" dort einträgt und wartet.
-
Ja, das meine ich.
Allerdings sollte das dann logischerweise irgendwann alphabetisch geordnet sein.
Derzeit dürfte das ausreichen, aber langfristig wird das vermutlich zu unübersichtlich.
-
Ich denke das die Optionen bei SetOption in einem getrennten Teil zusätzlich besser aufgehoben sind.
Da offensichtlich immer neue Optionen dazukommen wäre es deutlich schneller wenn dann mindestens der Abschnitt "Optionen" aktuell gehalten wird.
Sehe ich auch so.
HoerMirAuf Schaust du bitte den Abschnitt zu Rules an, ob das vertretbar ist, was ich dort geschrieben habe. Bei Scale bin ich definitv ausgestiegen, da reichen meine Algebra-Kenntnis nicht mehr hin, worum es dabei geht. Leider verstehe ich es auch durch dein Rechenbeispiel nicht.
Mach ich ... aber wird weng dauern.
Die Rules sind alleine textmäßig ein ganz schöner Broken, denn ich eben auch nicht 1:1 übersetzen kann ohne mich jedesmal erst einigermaßen in die Funktion reinzudenken, damit der beschreibende Text dann auch wirklich verständlich ist.
EDIT:
Hab schn drübergeschaut. Alles TipTop bis auf die OnShot Geschichte.
Ich war so frech das gleich anzupassen und auch den Scalebereich. Hoffe es ist ok JoergZ
-
Die Rules sind alleine textmäßig ein ganz schöner Broken, denn ich eben auch nicht 1:1 übersetzen kann ohne mich jedesmal erst einigermaßen in die Funktion reinzudenken, damit der beschreibende Text dann auch wirklich verständlich ist.
Das hat mit auch richtig gut gefallen und nur so hat es noch einen zusätzlichen Wert für alle, die nicht Programmierer-Englisch auf Anhieb verstehen, bzw. von Programmierung wenig bis nichts, sich aber mit einer solchen Unterstützung da herantasten können. Mit den eigenen Worten zu erklären ist viel besser, als nur zu übersetzen. Bitte weiter so!
-